Rain rustle. Leonid Afremov |
Llegan las vacaciones navideñas, y a más de uno le gusta recorrer mundo. ¿No ocurre lo mismo con las palabras? Ellas también salen de su país de origen para conocer otras culturas, otras lenguas. Pues bien, ¿os imagináis cuántos préstamos lingüísticos tiene el español procedentes de lenguas que ni pensábamos? Sí, muchos, pero no seré yo quien los enumere. Simplemente os diré tres. Tres destinos, tres lenguas, tres países que denotan que las palabras, al igual que las personas, constituyen un mosaico variopinto de caminos por recorrer.
Coche
Una de las palabras más utilizadas hoy en día. He querido comenzar por ella por su simpleza. Muchos pensarán que viene del inglés y no hay más que hablar. Pues no, no viene ni del inglés ni del francés ni del árabe. El idioma ganador es... ¡el húngaro! Pertenece a la familia de lenguas urálicas (como el estonio, letón o finés). Por ello, 'coche' nos ha llegado por la palabra kocsi (pronunciado /cochi/), que significa 'carruaje o calesa tirada por caballos'. Esta palabra también se usa hoy en día como 'máquina automóvil' en húngaro y en castellano, mientras que en las lenguas eslavas y germánicas (hay que recordar que en inglés es coach), tiene más o menos el significado original, esto es, una máquina que transporta a personas como un servicio de la ciudadanía.
Kétchup
Palabra de origen inglés por excelencia... ¿o no? Eso es lo que nos quieren hacer creer. De acuerdo, sí, a nosotros nos viene del inglés, pero es originaria del chino kôechiap, y significa 'salsa de pescado en escabeche'. El comercio exterior hizo que la sala de pescado se transportara desde Malaya a Europa. De tal forma, que a finales del siglo XVII, en Inglaterra, empezaron a usar la palabra ketchup y catchup para cualquier tipo de salsa a base de pescado. Pero si lo pensamos bien, lo que echamos a las patatas fritas no lleva pescado. No, un tal Henry John Heinz en 1876 hizo la receta que conocemos ahora.
El DRAE, en su última edición, lo define como Salsa de tomate condimentada con vinagre, azúcar y especias. Es palabra llana, ya que hemos adaptado la grafía a la lengua española. Sin embargo, no será raro encontrarnos otras variantes de la palabra, como cátchup o cátsup que no aparecen en el diccionario. Eso sí, sin acento también las podremos ver en otros países de habla inglesa.
El DRAE, en su última edición, lo define como Salsa de tomate condimentada con vinagre, azúcar y especias. Es palabra llana, ya que hemos adaptado la grafía a la lengua española. Sin embargo, no será raro encontrarnos otras variantes de la palabra, como cátchup o cátsup que no aparecen en el diccionario. Eso sí, sin acento también las podremos ver en otros países de habla inglesa.
Wiki
Un
o una wiki es una web en la que varios autores colaboran en línea para
escribir, corregir, ampliar y vincular contenidos. Hasta aquí, todo
sabido, pero, ¿de dónde viene la palabra? De Hawái, del país de los
colgantes floreados. En hawaiano significa 'rápido' o 'inmediato', y se
refiere a la inmediatez con que la aplicación permite a los autores
manipular la web y publicar.
Existen diferentes tipos de wikis, pero la más famosa es wikipedia. La
palabra la tomó el programador informático Ward Cunnigahnm en 1995, después de haber recorrido una de las islas en autobús. Bueno,
esto último ha sido cosecha propia, pero hay una foto que podría avalar la teoría.
Sobre el artículo que le precede a la palabra, os contaré que unas veces va en femenino y otras en masculino. ¿Por qué ocurre esto? Porque wikipedia designa un software, un sitio, una página, una herramienta o una enciclopedia. Es decir, que el wikipedia o la wikipedia, se puede usar dependiendo de lo que se quiera expresar.
Ya veis, Hungría, China o Hawái al alcance de vuestra mano. Otro día os traeré más etimologías curiosas para viajar por el mundo (medidas anticrisis), de esas para quedarse ojiplático perdido.
-DPD
¡Enhorabuena, María! Esta entrada de tu blog es muy aleccionadora. Salvo en el caso de kétchup, de las otras dos palabras no conocía su origen etimológico. Así que muchas gracias por tu aportación.
ResponderEliminarUna cosilla, una tontería. En el último párrafo del texto pones "alcanZe" y tendrías que haber puesto "alcanCe". Si quieres, cuando corrijas tu error, puedes eliminar este comentario. No me molestaría en absoluto.
Un saludo.
José Antonio, gracias por el comentario. Mira, "kétchup" me llamó la atención, yo me la imaginaba anglosajona en toda su esencia. "Coche" me sorprendió, no te esperas que una de las palabras más comunes venga del húngaro, y "wiki" me hizo mucha gracia, tiene relación con el wakawaka de Shakira. Cuando hay una w de esas características, hay que sospechar jeje.
EliminarY te agradezco la corrección. Ya lo he modificado. Una se ha quedado viajando por el mundo lingüístico y no ha prestado atención a la ortografía. Por suerte hay buenos correctores que te avisan.
Un saludo ;)