“Los filólogos no somos diccionarios andantes”. Sí, eso reza un grupo de una conocida red social. Pero es que a veces hay errores ortográficos que nada más verlos se te abren las carnes, y, claro, tienes que emplear ese lado de fastidioso friki filólogo. En este caso (porque suele haber muchos más) me estoy refiriendo al pronombre ti.
Todos conocemos mí, ti, él, o sea, los pronombres personales en primera, segunda y tercera persona del singular. Si nos percatamos, mí y él llevan tilde. ¡Sí!, una tilde diacrítica, esa que sirve para diferenciar palabras que se escriben de la misma forma pero tienen significados diferentes. Así que, si seguimos esta lógica gramatical, tenemos lo siguiente:
-El: Artículo
-Él: Pronombre personal
-Ti: Pronombre personal
-*Tí: No existe, por lo tanto, el acento no diferencia absolutamente nada y no se pone.
Es decir, esa tilde que tiene tanto glamour sobre la vocal /i/ no es más que una incorrección. Pero no es raro que la usemos en la escritura, ya que aplicamos el principio de analogía; es decir, como sabemos que existe en los demás pronombres personales, nuestra mente tiende a asociar elementos que tienen alguna coincidencia significativa.
Resumiendo, el problema viene cuando alguien se inventa la norma ortográfica y vemos que tilde viene y tilde va. Y no me malinterpreten, no hablo de personas que están en sus casas y que ni pinchan ni cortan en el lenguaje, me refiero a aquellos correctores (sí, existe un trabajo de corrector, aunque no venga reflejado en ningún libro publicado. Al parecer, el traductor tiene más peso) redactores, traductores, periodistas, escritores y otras profesiones por el estilo que cometen esta glamurosa, elocuente y análoga falta de ortografía. Por ello y con unas irónicas exclamaciones, ¡¡que viva la ortografía particular!!
Amiga María:
ResponderEliminar"Los filólogos no sois diccionarios andantes" y yo debería añadir que los traductores tampoco. Los filólogos debéis ser diccionarios monolingües y los traductores bilingües, ja-ja-ja, me he permitido una pequeña (no) gracia personal.
A lo que íbamos... un artículo muy interesante, siempre es importante saber por qué cometemos errores, sólo así evitaremos repetirlos en el futuro. Útil para traductores como yo que de vez en cuando, y como tú muy bien dices, olvidamos algunas de las cosas más básicas.
Te propongo una idea para un futuro artículo. Últimamente me ha atormentado descubrir el fenómeno que me gusta denominar "dislexia de teclado", fenómeno que ocurre, por ejemplo, cuando durante el día escribes con un teclado francés y por la noche utilizas uno español; se confunden las letras, vaya.
Si quieres reflexionar e investigar sobre esta cuestión, yo estaré deseosa de conocer tu opinión al respecto.
Una lectora,
J.
Me ha hecho mucha gracia este artículo, yo suelo confundir mucho el aquél con aquel y los que se siguen, pero nunca le había puesto un acento al ti.
ResponderEliminarY ahora te doy la razón en eso que dices:" sí, existe un trabajo de corrector, aunque no venga reflejado en ningún libro publicado. Al parecer, el traductor tiene más peso" Pienso que muchos escritores les deben mucho a esta figura de la literatura tan poco reconocida.
Un abrazo para TÍ, jejeje
Hola lectora J. Paso a contestarte:
ResponderEliminarTienes razón sobre monolingües y bilingües. Si es que hay que estar en todas. Y todo esto para que te venga un extranjero y escriba mil veces con "ti" sin tilde y te diga: "pero, ¿a vosotros no os lo han enseñado así?" XD
Gracias por la proposión para un futuro artículo, pero el tema de la "dislexia de teclado" no lo controlo mucho. Una vez cogí un teclado checo (guiño) y me volví loca con tanto simbolito. Cuando pulsaba la z aparecía la c en la pantalla... En fin, un lioso lío. Así que si quieres, te animo a que tú escribas algo.
¡Saludos!
------------------------------------------------------------------------------------------------
Hola Daniel:
Me alegra que te haya causado gracia el artículo :) Yo lo escribí porque veía que esta era una falta generalizada. Sobre el aquel y áquel, creo que ya no te tienes porqué preocupar, la nueva reforma de la RAE dice que ya no haya acento alguno, ¡problema solucionado!
Sí, opino como tú, a los correctores se les debería de reconocer mucho más. Pero igual hacer eso significa que hasta los escritores de renombre comenten faltas o escriben mal, y destapar eso no es de 'ilustrados' literatos.
Bueno, este sería otro tema para debatir. De cualquier forma, te agradezco el comentario y otro abrazo para ti/tí :)
Querida María:
ResponderEliminarA propósito de ortografía, en oraciones como ¡¡qué viva la ortografía particular!!
ese "qué" ...no lleva tilde.No es lo mismo:
Qué linda muñeca
Que viva la vida
Espero QUE te ayude ;)
RamónMenod:
ResponderEliminarGracias por la corrección. De todo se aprende. De hecho, voy a corregirlo ahora :)
Hola a todos...
ResponderEliminarcon la referencia a este texto quiero apuntar algo mas...pero sera un poco dificil ( hablando del tema de tildes)porque, como no soy espańola, no tengo la tecla noc tildes, lo siento entonces, pero voy a probar explicar una cosa muy curiosa y rara.
Pues...estudio en Espańa la lengua de este pais. La estudiaba tambien antes, por eso conoczo las reglas del uso de tilde.No digo que siempre lo escribo correcto, pero como cada cosa normal se puede aprenderlo! Practicando tambien se obtiene buenos resultados. Pero, lo que quiero decir, en el curso de espańol, la profesora ( profesora de castellano!!!!!!!!!!!!)cual nos enseńa el idioma, hace errores. Que va, que pasa!??La seńora que debe saber la lengua muy bien, porque enseńa, no? Entonces como puede enseńarnos mal?
Vale, entiendo que cometer errores es la cosa humana, pero no errores tan graves, y tan faciles para aprender. Es decir, sobre los tildes, pues en el verbo FUE ( del indefinido) ella ha puesto tilde en la "E"!!, pero por ejemplo en el verbo "MURIO" (tb indefinido) no lo ha puesta en la "Ó".
No os parece raro esto? Son palabras basicas, no?
(Disculpen si hago tambien errores, pero cero que me entendais)
Un saludo
Gosia
¡Hola Gosia!
ResponderEliminarGracias por tu comentario sin tildes (no te preocupes, te hemos entendido igual).
Yo creo que los españoles no escribimos las tildes cuando escribimos en un lenguaje informal. Sin embargo, los extranjeros aprenden a que lo normal es escribiras (cosa que entiendo), quizá por eso te sorprenda que los hablantes de habla hispana nos saltemos muchas tildes, porque nos entendemos igual.
Lo malo es cuando esa costumbre se superpone a tu profesión, y si eres profesora de español, peor aún.
Con respecto a 'fue'. Ya sabes que es una palabra monosílaba y que no lleva tilde, pero el dato importante es que no siempre fue así hasta 1961 (el año no sé si es del todo correcto), cuando la RAE hizo una reforma en su ortografía. Por lo que si lees algún libro anterior a ese año, puede que lo encuentres con TILDE, y si lo escribe una profesora o bien es de la 'vieja escuela' o bien necesita que algún alumno la corrija.
No obstante, la falta de tilde en 'murió' es un error en toda regla.
Bueno, queda dicho... que esto de las tildes es un poco lioso según qué casos. ¡Y menos mal que no tenemos tres acentos como en francés!
Gosia, muchas gracias por tu aportación.
Na razie!
Hay otra sobretildación que pasa desapercibida: rió, vió, y pié NUNCA LLEVAN TILDE: rio, vio, pie. Sí lo llevan sus compuestos, claro: ciempiés, conmovió, y de rio no se me ocurre ninguno. Río lleva tilde porque destruye el diptongo, por lo tanto, rio es un diptongo, y en eso se distingue la tercera persona singular de la primera del verbo reír: río y rio.
ResponderEliminar¡¡Hola Jesús!! Tienes toda la razón. Sin embargo, no es una falta que suelo ver muy amenudo... aunque a partir de ahora como encuentre alguna... Te agradezco el aporte, y ya de paso aprovecho para poner la conjugación del verbo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=reir
Eliminarque se puede ver pinchando en este enlace.
¡Gracias de nuevo y un abrazo, Jesús! =)